Idioma China aplicado a los conceptos fundamentales de la Medicina China


El curso tiene como objetivo, que estudiantes de Medicina China, acupuntura o profesionales que ejerzan la acupuntura, conozcan la forma de pronunciar la terminología y entiendan las diferentes formas de uso que existieron, para poder tener una mejor interpretación de la lectura y mejor comunicación en la fonética.

La medicina china posee su propio y específico lenguaje, su peculiar terminología. Es la herramienta de trabajo y el medio de comunicación de los acupuntores.

No deja de ser inquietante advertir en pleno Siglo XXI que todavía se encuentren textos y publicaciones sobre medicina china, escritos en otros idiomas distintos del chino, donde existen diferencias en la nomenclatura. Esto principalmente sucede por dos razones: (1) las interpretaciones y traducciones del chino a otros idiomas varían según los autores y (2) en ocasiones son diferentes los sistemas de romanización fonética del chino (transcripción) que se usan para representar los mismos caracteres.

La falta de acuerdo produce inadecuadas interpretaciones, errores en la comunicación y un conocimiento superficial, a veces sesgado, de la medicina china. Para ilustrarlo se muestran ejemplos tomados de diversa literatura especializada:

Se toma el concepto QI (transcrito en pinyin qì ) 气 [氣], tan conocido y usado por todos los acupuntores. En los libros de medicina china consultados, independientemente del idioma utilizado (español, francés e inglés), se encuentran las siguientes transcripciones fonéticas de 气 [氣] : CHI, CH´I, TCH´I, TS´I, ZHI, TSRI, KI, KHÍ, CH´IH, CHYI, CHII, CHIH, K´I, CI. También existen otros términos que se confunde, como sucede con ZHI 志[誌 ] también se refiere a esa actividad mental que le corresponde al Riñón caracterizada, entre otras, por la facultad de recordar y la voluntad de vivir, o con CHI 尺 es es uno de los lugares donde se palpa el pulso radial. Es evidente que los caracteres son diferentes, aunque se desconozca el chino.

El pinyin es el sistema de romanización de la lengua china que el gobierno de la República Popular China aprobó en 1958 y adoptó en 1979. Es el actual y oficialmente aceptado por las Naciones Unidas.

En los textos donde hay muy pocos caracteres chinos, o incluso ninguno, es frecuente encontrar este tipo de confusiones que se convierten en verdaderos obstáculos para los estudiantes que están aprendiendo el particular y complejo lenguaje de la medicina china.

Para todos, pero sobre todo para quienes se dedican al estudio, la investigación y la docencia de la medicina china, es imprescindible y fundamental tener muy claros los conceptos, sus interpretaciones-traducciones y sus transcripciones.


INFORME E INSCRIPCION

Secretaria de capacitación Continua

  • capacitacion.continua@lacasadelser.com
  • Matilde Gimenez: +54 341 593 2835

Descargar Abstract informativo en PDF

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *